Комментарии к "Island Death":
28.01.10 - 20:28 - Часовщик
    выучил бы лучше русский язык.
28.01.10 - 20:58 - ZEFiR
    Да и английский... название непереводимо и просто противоречит всем нормам составления словосочетаний в английской мове!
28.01.10 - 22:32 - MAZter[iddqd]
    И это при том, что часть ошибок я уже исправил (детально вдаваться в текст автора не стал), видимо придется полностью его редактировать...
29.01.10 - 08:45 - FreeBorn
    Я виноват что плохо английский знаю. К тому же это моя первая работа. Я хотел назвать вад "остров смерти", но знаю только как переводится слово "смерть", а "смерти"...
    Я думал что вы хоть как то оцените мой вад.
29.01.10 - 12:10 - Thirteen
    Ну почему непереводимо, "Островная смерть" вроде. :) Не очень красивый перевод, но оригинальная фраза на английском вроде звучит пристойно.
29.01.10 - 14:11 - ZEFiR
    Нет! Ели вы хотите получить "остров смерти", то пишите "Island of death" либо "Death Island"
29.01.10 - 14:25 - Thirteen
    Что "нет"? Я что, сказал, что "Island Death" переводится как "Остров смерти"?
29.01.10 - 15:30 - MAZter[iddqd]
    Переводится как "Остров Смерть"
30.01.10 - 11:38 - ZEFiR
    Thirteen, автор вада написал, что он хотел назвать своё детище "остров смерти".
30.01.10 - 11:44 - Thirteen
    Я говорил, что название возможно перевести, пусть и не совсем так, как задумывалось.

Авторизация
Логин:
Auto
Пароль:
Забыли пароль? / Зарегистрироваться