|
28.01.10 - 20:28 - Часовщик
|
выучил бы лучше русский язык. |
28.01.10 - 20:58 - ZEFiR
|
Да и английский... название непереводимо и просто противоречит всем нормам составления словосочетаний в английской мове! |
28.01.10 - 22:32 - MAZter[iddqd]
|
И это при том, что часть ошибок я уже исправил (детально вдаваться в текст автора не стал), видимо придется полностью его редактировать... |
29.01.10 - 08:45 - FreeBorn
|
Я виноват что плохо английский знаю. К тому же это моя первая работа. Я хотел назвать вад "остров смерти", но знаю только как переводится слово "смерть", а "смерти"... Я думал что вы хоть как то оцените мой вад. |
29.01.10 - 12:10 - Thirteen
|
Ну почему непереводимо, "Островная смерть" вроде. :) Не очень красивый перевод, но оригинальная фраза на английском вроде звучит пристойно. |
29.01.10 - 14:11 - ZEFiR
|
Нет! Ели вы хотите получить "остров смерти", то пишите "Island of death" либо "Death Island" |
29.01.10 - 14:25 - Thirteen
|
Что "нет"? Я что, сказал, что "Island Death" переводится как "Остров смерти"? |
29.01.10 - 15:30 - MAZter[iddqd]
|
Переводится как "Остров Смерть" |
30.01.10 - 11:38 - ZEFiR
|
Thirteen, автор вада написал, что он хотел назвать своё детище "остров смерти". |
30.01.10 - 11:44 - Thirteen
|
Я говорил, что название возможно перевести, пусть и не совсем так, как задумывалось. |